{proof} και μεταφράσεις.
γράφει ο Mersault μεσάνυχτα |Καλύτερες ΤέχνεςΣε σκηνή της ταινίας, η πάλτροου λέει στον πατέρα της χόπκινς «You are not a real number».
Ο/η μεταφραστής/στρια, θεωρεί καλό να το αποδώσει ως εξής: «Δεν είσαι αληθινός αριθμός».
Εγώ με τη σειρά μου, θεωρώ καλό να πέσω κάτω απ’τα γέλια.
Ως άσκηση στους αναγνώστες, προτείνεται η ακόλουθη:
Να μεταφράσουν στα αγγλικά τον παρακάτω (απλό) ορισμό.
Μια επέκταση Ε ενός σώματος F λέγεται απλή επέκταση του F, αν Ε = F(α) για κάποιο α που ανήκει στο Ε.
κυριακή 30 απριλίου '06, μεσάνυχτα
κάθε ακολουθία κιβωτισμένων κλειστών διαστημάτων του Cantor ορίζει έναν πραγματικό αριθμό και κάθε φραγμένο μη κενό υποσύνολο του R έχει supremum.
Αγγλικά δεν ξερουμε, στα αρβανίτικα κάτι θα γίνει.
υ.γ.:υπάρχει και μη απλή επέκταση…;
κυριακή 30 απριλίου '06, μεσάνυχτα
Mια πεπερασμένη επέκταση Ε του F λέγεται διαχωρίσιμη επέκταση του F αν {E:F} = [E:F].
Ένα στοιχείο α της (αλ.θ.F) λέγεται διαχωρίσιμο πάνω από το F αν το F(α) είναι διαχωρίσιμη επέκταση του F.
Ένα ανάγωγο πολυώνυμο f(x) ε F[x] λέγεται διαχωρίσιμο πάνω από το F αν κάθε ρίζα του f(x) στην (αλ.θ.F) είναι διαχωρίσιμη πάνω από το F.
Επίσης, μια πεπερασμένη επέκταση E ενός σώματος F λέγεται ολικά μη διαχωρίσιμη επέκταση του F, αν {E:F} = 1 < [E:F]. Ένα στοιχείο α της (αλ.θ.F) λέγεται ολικά μη διαχωρίσιμο πάνω από το F αν το F(α) είναι ολικά μη διαχωρίσιμο πάνω από το F. Για τη θεωρία του Galois, δε λέω κουβέντα.
δευτέρα 1η μαΐου '06, μεσάνυχτα
εσύ την καλύτερη δουλειά κάνεις, εγώ γιατί ρώτησα…:Ρ