{proof} και μεταφράσεις.
γράφει ο Mersault μεσάνυχτα |Καλύτερες Τέχνες

Σε σκηνή της ταινίας, η πάλτροου λέει στον πατέρα της χόπκινς «You are not a real number».

Ο/η μεταφραστής/στρια, θεωρεί καλό να το αποδώσει ως εξής: «Δεν είσαι αληθινός αριθμός».
Εγώ με τη σειρά μου, θεωρώ καλό να πέσω κάτω απ’τα γέλια.

Ως άσκηση στους αναγνώστες, προτείνεται η ακόλουθη:
Να μεταφράσουν στα αγγλικά τον παρακάτω (απλό) ορισμό.

Μια επέκταση Ε ενός σώματος F λέγεται απλή επέκταση του F, αν Ε = F(α) για κάποιο α που ανήκει στο Ε.


3 απαντήσεις στο “{proof} και μεταφράσεις.”

  1. Αρετή

    κάθε ακολουθία κιβωτισμένων κλειστών διαστημάτων του Cantor ορίζει έναν πραγματικό αριθμό και κάθε φραγμένο μη κενό υποσύνολο του R έχει supremum.

    Αγγλικά δεν ξερουμε, στα αρβανίτικα κάτι θα γίνει.

    υ.γ.:υπάρχει και μη απλή επέκταση…;

  2. Mersault

    Mια πεπερασμένη επέκταση Ε του F λέγεται διαχωρίσιμη επέκταση του F αν {E:F} = [E:F].
    Ένα στοιχείο α της (αλ.θ.F) λέγεται διαχωρίσιμο πάνω από το F αν το F(α) είναι διαχωρίσιμη επέκταση του F.
    Ένα ανάγωγο πολυώνυμο f(x) ε F[x] λέγεται διαχωρίσιμο πάνω από το F αν κάθε ρίζα του f(x) στην (αλ.θ.F) είναι διαχωρίσιμη πάνω από το F.

    Επίσης, μια πεπερασμένη επέκταση E ενός σώματος F λέγεται ολικά μη διαχωρίσιμη επέκταση του F, αν {E:F} = 1 < [E:F]. Ένα στοιχείο α της (αλ.θ.F) λέγεται ολικά μη διαχωρίσιμο πάνω από το F αν το F(α) είναι ολικά μη διαχωρίσιμο πάνω από το F. Για τη θεωρία του Galois, δε λέω κουβέντα.

  3. Αρετή

    εσύ την καλύτερη δουλειά κάνεις, εγώ γιατί ρώτησα…:Ρ