Kε σινιφίκα, αν άνιο ντ’αμόρ
γράφει ο Mersault μεσάνυχτα |Σφηνάκι

Πάρε φόρα: Βγες, αφέσου, μάτια, αφέσου, δάχτυλα, αφέσου, χείλη, αφέσου.
Μετά νύχτα, ύπνος, μάχες, γλύψιμο χειλιών, ζάχαρη, δάγκωμα χειλιών, κι άλλο όνειρο, ένοχος – γι’αυτό.
Και άλλες μέρες και άλλες νύχτες; ατάκτως εριγμένα ερωτηματικά, στο μουνί μου τα κουτάκια, δεν πίστευα ούτως ή άλλως σ’ένα κουτάκι ποιητή ουρανού και γης – ποτέ.
Aπλά προσποιόμουν (ελπίζω να με σέβεσαι μετά).
Παύλες.
Δηλαδή αφαιρέσεις.
Εγώ μείον εσένα ίσον αύριο.
Και μετά εσύ κι αυτός.
Και οργάνωση του παρόντος.
Τότε.
Μετά 364, 363, 362 και χειμώνας και (σε λίγο) άνοιξη.
Εσύ ακόμα.
Εγώ φιλιά.
Όχι φιλία, δε γράφω με κεφαλαία, να υπερασπίσω τουλάχιστον αυτό. Φιλιά.
Ο τόνος στο άλφα, από “κει ν’αρχίσουμε – μετά πάμε στο έψιλον.
Να οργανωθούμε μη μείνουμε …λογο-κρυμμένη λέξη…, να παίξουμε χαστούκια, γύρισε και το άλλο μάγουλο σε παρακαλώ, δείξε οίκτο – δεν ντρέπομαι την ελεημοσύνη.
Άρχισε κι εσύ αν θες.
Εγώ δαγκώνομαι ακόμα.

Και ακολούθησαν όλες αυτές οι παραπάνω λέξεις και ζήσανε αυτοί καλά κι εγώ όλα σκατά.
Δε λες που μικραίνουν κι οι νύχτες τώρα; (Και μη χειρότερα).

Lo nuestro se acabo
Y te arrepentiras,
de haberlo puesto fin
A un ano de amor
Si ahora tu te vas
Pronto descubriras
Que los dias son eternos
y vacios
sin mi
Y de noche,
y de noche
Por no sentirte solo
Recordaras,
nuestros dias felices
Recordaras,
el sabor de mis besos
Y entenderas, en un solo momento, Que significa, Un ano de amor
Que significa, Un ano de amor

Te has parado a pensar
Lo que sucedera
Todo lo que perdemos
Y lo que sufriras
Si ahora tu te vas
No recuperaras
Los momentos felices
que te hice
vivir
Y de noche,
y de noche
Por no sentirte solo
Recordaras,
nuestros dias felices
Recordaras,
el sabor de mis besos
Y entenderas, en un solo momento, Que significa, Un ano de amor
Y entenderas, en un solo momento, Que significa, Un ano de amor

Σε θέλω (…λογο-κρυμμένη φράση…) ;;;;;;;;;;;;;

Δεν επιτρέπονται σχόλια.